Rady dla kandydata na tłumacza przysięgłego

Uczysz się pilnie języka obcego i zastanawiasz się nad wyborem zawodu tłumacza przysięgłego? Doskonale! To bardzo dobra praca. Jednak musisz wiedzieć o kilku ważnych rzeczach. Przede wszystkim odpowiedz sobie na pytanie czy nadajesz się do wykonywania tej odpowiedzialnej i dość trudnej pracy. Praca tłumacza to często żmudne siedzenie nad tekstami i słownikami, jest to też zajęcie, które wymaga ciągłego doskonalenia umiejętności.

Oczywiście to ma też swoje dobre strony, bo taka praca jest wyzwaniem i uczy nas ciągle czegoś nowego.

Dobry tłumacz to taki, który ma wiedzę z wielu dziedzin. Rozległa wiedza ułatwia wykonywanie tłumaczeń specjalistycznych, które są zazwyczaj wyjątkowo trudne. Warto więc zapoznawać się z tekstami o tematyce związanej z techniką, nauką, biologią, medycyną, prawem itp. W zależności od tematyki tłumaczeń z angielskiego na polski ceny mogą się bardzo różnić, co wpływa na wysokość wynagrodzenia tłumacza.

Przygotowując się do egzaminu na tłumacza przysięgłego trzeba mieć na uwadze, że egzamin składa się z części pisemnej i ustnej, a ta druga część jest dla wielu wyjątkowo dużą przeszkodą. Dlatego jak najwcześniej warto podejmować próby tłumaczenia ustnego na każdy temat. Są na to dwa sprawdzone sposoby. Tłumaczenia synchronicznego nauczymy się włączając sobie krótkie filmiki i tłumacząc na bieżąco, nagrywając jednocześnie swoje tłumaczenie na dyktafon. To da nam możliwość oceny naszych postępów. Dobrym ćwiczeniem jest też czytanie tekstu z kartki i jednoczesne tłumaczenie go na głos. Tłumaczenie konsekutywne jest odrobinę łatwiejsze, bo tłumaczymy fragmentami, mamy więc możliwość ułożenia sobie w głowie całości, jest tu jednak niezbędna doskonała pamięć i koncentracja. I znów możemy takie tłumaczenia ćwiczyć z pomocą krótkich filmików. Posłuchajmy kilku zdań, zatrzymajmy nagranie, przetłumaczmy i znów posłuchajmy kilku zdań. Najlepiej robić to ćwiczenie bez wykonywania notatek, choć na początku mogą być one niezbędne. Zapisujmy sobie przy tym słowa, których nie pamiętamy lub nie znamy. To doskonała okazja do poszerzania leksyki. Oczywiście wszystkie wspomniane ćwiczenia należy wykonywać w obie strony – z języka ojczystego na język obcy i odwrotnie.

Artykuł napisał Jan Kalicki, który zajmuje się tłumaczeniem przysięgłym we Wrocławiu i okolicach.

Zostaw Komentarz

3 × 4 =