W obecnych czasach znajomość języka angielskiego nie jest już niczym wyjątkowym. Większość osób, szczególnie młodych, deklaruje, zaawansowaną biegłość w języku angielskim. Niestety, często są to tylko przechwałki, a rzeczywiste umiejętności są na znacznie niższym poziomie. Co jednak jeśli ktoś naprawdę zna język – czy może tłumaczyć? Odpowiedź wcale nie jest taka oczywista. Czym zatem cechuje się dobry tłumacz?
Powiedzenie „jeśli coś jest do wszystkiego, to jest do niczego” dotyczy także tłumaczy. Nie można znać się na wszystkim: na medycynie, ekonomii, prawie itp. Dobry tłumacz jest tego świadomy i nie wstydzi się przyznać, że nie podejmie się tłumaczenia w dziedzinie, na której się nie zna. Szukając odpowiedniej osoby należy zachować pewną dozę podejrzliwości – w przypadku tłumaczy internetowych odradza się raczej wybieranie osób, które deklarują tłumaczenia w wielu specjalizacjach.
Tłumaczenie nie polega wyłącznie na przełożeniu wyrazów po angielsku, na wyrazy po polsku. By dobrze tłumaczyć, tekst trzeba naprawdę zrozumieć. Być może dla laika „żuraw linowłókowy” i „koparka zgarniakowa” to to samo, jednak jeśli mamy do przetłumaczenia umowę lub instrukcję obsługi, prawidłowe przetłumaczenie terminów na kluczowe znaczenie.
Kto chce oszczędzić ten dwa razy płaci. Możemy zlecić tłumaczenie trudnego tekstu zdesperowanemu studentowi, który podejmie się tego za grosze jednak czy jest to to, czego chcemy? Jeżeli zależy nam na jakości lepiej znaleźć odpowiednią osobę, mimo, że cena wzrasta wraz z umiejętnościami tłumacza.
Sprawdź przykładową ofertę: “dobry tłumacz angielsko polski”.