Czy wykonując tłumaczenia trzeba znać kulturę danego kraju?

Powszechnie wiadomo, że prawidłowa komunikacja składa się z wielu czynników. Słowa, co ciekawe, są ważnym elementem, ale mocy nabierają dopiero w zetknięciu z przekazem niewerbalnym i znajomością kontekstu, w jakim są przekazywane. Komunikacja bez znajomości środowiska i norm panujących w otoczeniu odbiorcy może więc być trudna, a nawet doprowadzić do konfliktu.

Jakie znaczenie ma znajomość kultury przy tłumaczeniach?

Chcąc utrzymywać współpracę międzynarodową, konieczna jest znajomość obyczajów panujących w kraju, z którego pochodzą kontrahenci. Różnica kultur, które budowane były przez wieki, może być źródłem nieporozumień, a w skrajnych przypadkach nawet zerwania współpracy. Szacunek do odmienności kultur to podstawa etykiety biznesowej.

Wiele gestów, które w naszej kulturze wydają się pochlebne lub neutralne, w innych krajach lub nawet regionach mogą być już obraźliwe. Szczególnie jest to widoczne przy komunikacji na obszarach o dużych różnicach w obyczajach i światopoglądzie. Osoba odpowiedzialna za tłumaczenie przekazu daje rękojmię poprawnego prowadzenia korespondencji z uwzględnieniem zasad savoir-vivre’u, obowiązujących na terenie adresata.

Dlaczego warto zatrudnić tłumacza?

W trosce o jakość relacji z zagranicznym odbiorcą naszych komunikatów warto poprosić o współpracę profesjonalistę. Uwzględni on bowiem w swej pracy nie tylko literalny przekład, lecz także sformułuje wypowiedź z zastosowaniem aprobowanych norm i zwrotów, unikając gaf. Żaden komputerowy tłumacz przez wiele lat nie będzie miał aż tak sprawnych algorytmów. Chociażby w przypadku komunikacji z krajami Bliskiego Wschodu, tłumacz arabsko polski będzie mógł pomóc przy komunikacji on-line (na przykład połączenia wideo), gdzie konieczne są natychmiastowe i płynne reakcje, gdzie może nie być czasu na lekturę o etykiecie czy korzystanie ze słownika.

Zostaw Komentarz

jedenaście + 6 =